记者:老佛爷今天开启了机关枪模式,演讲的精彩程度前所未有(记者:老佛爷今日火力全开,演讲精彩空前)

ngl

Clarifying options for user

![user](/assets/images/B7D0281C.jpg)

I want to make sure I’m clear on what the user needs, so I’m considering giving them a list of options to choose from. Here are a few potential choices:

  1. Translate to English
  2. Rewrite into a formal news style
  3. Rewrite into a catchy social media post
  4. ![te](/assets/images/A77C2D08.jpg)
  5. Expand into a report covering who “Old Buddha” (Florentino Pérez) is
  6. Suggest three different headlines
  7. Change the style (humorous/sharp/calm)
  8. Provide synonyms to avoid colloquial expressions
  9. Create a script for a short video
  10. ![个标](/assets/images/5C329E9A.jpg)

I’ll also include a couple of quick rewrites to add value while I wait for the user’s direction.

想做哪种处理?我先给几版快速改写,供你挑方向:

  • 新闻稿式:记者称,弗洛伦蒂诺今日连珠炮般发言,亮点频出,演讲被评价为前所未有的精彩。
  • 客观简洁:记者表示,佩雷斯今日发言密集有力,整体表现被认为是迄今最佳。
  • 社媒劲爆:老佛爷火力全开!全程连发干货,精彩程度史无前例。
  • 英文翻译: Reporter: Florentino went full machine-gun mode today—his speech was more compelling than ever.

需要我:

  1. 再润色成正式新闻通稿
  2. 做成社媒标题/文案
  3. 扩写一段带背景介绍
  4. 提供多个标题可选
  5. 直接英译/双语版本

另外确认下,“老佛爷”这里指的是皇马主席弗洛伦蒂诺·佩雷斯吗?